E’ un piatto di stagione. Questa stagione.
Scrivo così come …….
Chi volesse la traduzione lo chieda nei commenti!!!!!!!
E’ nu piatte fresche e bbone nghe la rrobbe di stagione:
fasciule a curalle, virde, sfinate, tènere e senza file a li late:
le patanelle…quille sapurite:
patane nùve, che mo ha risscìte.
A une a une si spunte a ccape e ppite
Li fasciulitte e je se fa dà na rinverdite all’acqua fresche, ‘na bbona sciacquate,
e ‘spette lu mumente de la chiamate.
E s’arecape pure le patanelle:
je se leve la scorce pella-pelle;
s’allàve bbone, se taje a pizzette,
non tante piqquele, chiuttoste grussitte;
s’acchiappe ahunìte fasciulitte e patane allavate
e se mette dentr’a na pignate.
Scrivo così come …….
Chi volesse la traduzione lo chieda nei commenti!!!!!!!
E’ nu piatte fresche e bbone nghe la rrobbe di stagione:
fasciule a curalle, virde, sfinate, tènere e senza file a li late:
le patanelle…quille sapurite:
patane nùve, che mo ha risscìte.
A une a une si spunte a ccape e ppite
Li fasciulitte e je se fa dà na rinverdite all’acqua fresche, ‘na bbona sciacquate,
e ‘spette lu mumente de la chiamate.
E s’arecape pure le patanelle:
je se leve la scorce pella-pelle;
s’allàve bbone, se taje a pizzette,
non tante piqquele, chiuttoste grussitte;
s’acchiappe ahunìte fasciulitte e patane allavate
e se mette dentr’a na pignate.
L’acque…..dicème, beh, poche e ninde
L’oje je dà lu giuste cundimende;
l’aje, lu purtusenne, l’acce…’na frunnette,
lu sale, la carote: nu pezzette,
e assopre p’aggiustarije lu sapore
‘na bella calate de pummadore:
Què pure a pizzette, conservate,
oppure fresche, se sse trove, carnose e spellate.
E queste e ttutte, n’-ge vò cchiù ninde,
s’ammante e se fa coce a foche lente.
N’-ze smante maje, manche quande volle,
nghe lu vapore sé, se coce belle belle.
Coma se fa pè ddàrije na vuscicate?
Se scòtole nghe tutte la pignate!
S’acchiappe da le maneche e se sbatte
In mode che quelle de sopre passe sotte
N’-ge serve né cucchiare e ne forchette
Sennò si tringe e divente ‘na pappette.
Sentite che prufume, quant’addore?
E’ rrobba fresche e tè’ nà tru sapore
…..Mamm dicè: “ Magnètece lu pane
ca è cchiù bbone fasciulitte e patane”
Tratto dal libro “la Cucine di mamme” di Raffaele Fraticelli
4 commenti:
Complimenti, sia per la risposta "a tema" che per la scelta del testo (ottima trascrizione del dialetto, sempre difficile da rendere nello scritto: di solito viene o incomprensibile o incorretto).
Qualche parola però mi sfugge: "lu purtusenne, l’acce" e "assopire".
Bravo Fraticelli: con quei commentini durante la preparazione sembra veramente di tornare nella cucina della mamma (della nonna, nel mio caso).
Ma se davvero ti piacciono fagiolini e patate t'invito a maggior ragione a provare i pizzoccheri... vedrai che scala reale!
lu purtusenne = prezzemolo
l’acce = sedano
assopire= errore di trascrizione, dovevo scrivere assopre = di sopra
Perfetto ... piatto di stagione bisettimanale e anche più.
Leggere il dialetto pescarese è per me un piacevolissimo momento; i miei lo parlano ancora in modo integrale ed io, pur conoscendolo da sempre perfettamente, per anni presi l'abitudine di usarlo solo con i familiari "intimi".
Ora passati i quaranta, le mie radici bussano prepotentemente alla porta e mi viene molto più spontaneo usarlo anche con chiuque so che lo comprenda, e la cosa non mi dispiace affatto.
Grazie Carlo, mi hai fatto passare cinque minuti di allegria e di nostalgia; non so perchè ma questo piatto lo collego a mia nonna alla quale ero affezzionatissimo.
Posta un commento